Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
 
英语
学习
双语新闻 热点翻译 英语视频
实用口语 报纸听力 欧美金曲
教育
资讯
新闻资讯 语言文化
备课资源 活动预告
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
中学Teens
小学Kids
微信头条
变脸、掀桌子走人、唯恐天下不乱:外交部发言人又出金句!英文该怎么翻译?
来源:21英语网    日期: 2019-08-23

说起咱们的外交天团,网友们脑海中会浮现出一系列精准又接地气的精彩回应,比如华春莹的“呵呵”送给在中美经贸磋商中需要展现诚意和诚信的美方(戳回顾)。

 

而这几天,网友们熟识的“外交天团”又出金句了! 

 

有理不在声高,公道自在人心

 

8月22日外交部发言人耿爽主持例行记者会上,有记者提问,加拿大总理特鲁多表示,加拿大政府在与中国的各种争端中不会退步,你有何回应? 

 

耿爽表示:“当前中加关系遭遇了严重困难,责任完全在加方。加方很清楚当前中加关系的症结。有理不在声高,公道自在人心。我们敦促加方反省错误,认真对待中方的严正立场和关切,立即释放孟晚舟平安回国。 ”

 

"Lately China-Canada relations have encountered serious difficulties. The responsibility lies completely with the Canadian side. Canada knows the root cause clearly. Loudness is not necessarily persuasive and people can tell right from wrong。 We urge the Canadian side to reflect upon its wrongdoing, take China's solemn position and concerns seriously, immediately release Ms. Meng Wanzhou and ensure her safe return to China. "

 

 

“另外,我们也注意到,加方近来在涉港问题上频频发声,有一系列的错误言论。这里我要再次指出,香港事务纯属中国内政,不容任何国家、组织和个人干预。加方没有任何资格和权利来妄议香港事务。我们希望加方能够遵循国际法和国际关系基本准则,停止在香港事务上说三道四、指手画脚,干涉中国内政。 ”

 

"We have also noted that the Canadian side made a series of incorrect comments on Hong Kong。 Let me say this again: Hong Kong affairs are purely China's internal affairs and brook no interference from any country, organization or individual。 Canada is in no place and has no right to wantonly comment on them。 We hope it will abide by international law and basic norms governing international relations, stop its wanton criticism on Hong Kong affairs and interference in China's internal affairs。 "

 

变脸、毁约、退群、掀翻桌子走人

 

8月21日,在外交部发言人耿爽主持的例行记者会上,有记者问:美国国务卿蓬佩奥19日接受采访时称,中方曾在香港、南海、人权等问题上作出过诸多承诺,中美必须达成一项可验证、可执行的贸易协议,确保不会受到中国不守信行为的影响。中方对此有何评论?

 

对此,耿爽作出回应:

 

“中国人一向讲究君子一言,驷马难追’。两千多年前,孔老夫子就教育我们要言必信,行必果’。这是我们的文化传统,也是我们的为人处事之道。中国在遵守国际条约、履行国际义务方面,有着很好的信誉记录。 ”

 

"We Chinese always believe that one's word shall be kept at all costs。 As Confucius observed over 2000 years ago, 'One must keep one's word with results-oriented actions.' This is part of our cultural tradition and a way of life for the Chinese people。 When it comes to abiding by international treaties and fulfilling international obligations, China has a very good track record。 "

 

 

“倒是美国,动辄就违背承诺、推翻共识、践踏规则。远的,比如说美国退出《巴黎气候协定》、退出《伊朗核问题全面协议》,就不说了;近的,美国刚刚退出《中导条约》。美方就事关全球战略平衡与稳定作出的重大承诺,说反悔就反悔,有何信誉可言? ”

 

"The US, on the contrary, has been breaking commitments, overturning consensus and trampling on rules at every turn. Just look at its withdrawal from the Paris Agreement, the JCPOA, and more recently, the INF treaty. It never hesitates to renege on its earlier major commitments that bear on global strategic balance and stability. Does it have even a shred of credibility left? "

 

 

“所以我要说,一个频频‘变脸’、毁约退群,动不动就掀翻桌子走人的国家,根本没有资格谈什么守信、谈什么承诺、谈什么履约。 ”

 

"So, as a country that is so good at flip-flops and withdrawals, that is always ready to knock over the table and walk away, the US is in no place to talk about honoring commitments. "

 

视频戳这里:

 

指手画脚,搞小动作

 

据新华网报道,过去数周来,莫斯科市中心发生多场非法集会和游行活动。集会者抗议数名有意参加莫斯科市杜马选举的独立候选人被该市选举委员会取消参选资格,警方在维持现场秩序时与部分示威者发生冲突,拘留了上千名非法集会参与者。

 

8月20日外交部发言人耿爽主持例行记者会上,有记者提问:俄罗斯外交部发言人扎哈罗娃表示,有证据表明,美驻俄大使馆介入了未经许可的集会活动。中方对此有何评论?

 

 

耿爽表示:“我们对俄方立场深表认同。近期莫斯科发生多起非法游行,俄罗斯政府采取措施维护社会稳定,这有着充分的法律依据。令人感到不安的是,一些西方国家却在此时跳出来指手画脚,搞‘小动作。正如俄方所说,这是典型的干涉内政行径,是霸权主义的表现。”

 

"We could not agree more with Russia's position. Lately there have been several illegal marches in Moscow. The Russian government took measures to uphold social stability. There is sound legal basis for it. What is disturbing is that some Western countries rushed to the scene with their finger-pointing and tricks. Just as Russia described, this is typical interference in other countries' internal affairs and the very embodiment of hegemony."

 

 

“我要指出,某些外部势力在俄罗斯从事的勾当和他们近期在中国香港局势中的所作所为如出一辙。俄罗斯外交部发言人近日曾就涉港问题表示,西方国家干涉中国内政不仅仅是理论意义上的干涉,他们为了遏制中国而不择手段。这一表态犀利地指出某些国家在香港暴力活动中扮演的不光彩角色,揭露了外部势力策动暴力事件破坏香港稳定的真实图谋,中方对此完全赞同并给予高度评价。”

 

"I need to point out the following. What certain foreign forces are up to in Russia is the same with their agenda in Hong Kong, China. A recent Russian statement on the situation in Hong Kong said that Western interference in China's domestic affairs goes far beyond rhetoric. They will do whatever it takes to contain China. These remarks have brought certain countries' dishonorable role in the violent activities in Hong Kong into sharp focus. They also exposed the hidden intention of external forces in instigating violence to destabilize Hong Kong. China completely agrees with and highly appreciates the statement."

 

 

“我要强调,中俄在维护国家主权和安全、维护社会稳定和秩序、反对外部干预方面有着共同的利益和诉求。中方愿同俄方一道,按照两国元首达成的重要共识,坚定不移深化中俄新时代全面战略协作伙伴关系,就共同关心的问题开展交流互鉴,加强相互支持,紧密沟通协作,维护共同利益。”

 

"I would like to emphasize that China and Russia share common interests and needs in safeguarding sovereignty and national security, upholding social stability and order, and opposing foreign intervention. China stands ready to work with Russia to act on our presidents' important consensus and deepen our comprehensive strategic partnership of coordination for a new era. We will increase exchange and mutual learning, strengthen mutual support, communication and coordination, and uphold our shared interests."

 

悬崖勒马

 

8月20日外交部发言人耿爽主持的例行记者会上,有记者提问:近日,加拿大外长弗里兰就当前香港局势发表声明。这是自今年5月以来,弗里兰第三次发表涉港声明。请问中方对此有何评论?

 

 

耿爽表示:“加拿大方面罔顾中方严正立场,罔顾国际法和国际关系基本准则,屡次对香港事务说三道四、指手画脚,粗暴干涉中国内政,我们对此表示强烈不满和坚决反对。”

 

"In disregard of China's solemn position, international law and basic norms governing international relations, the Canadian side has made irresponsible remarks on Hong Kong affairs repeatedly and grossly interfered in China's internal affairs. China deplores and firmly opposes that."

 

“我愿再次强调,香港事务纯属中国内政,不容任何国家、组织和个人干预。加方没有任何权利和资格妄议香港事务。任何妄想在香港制造混乱、破坏香港繁荣稳定的图谋都不得人心,也注定不会得逞。”

 

"I would like to stress once again that Hong Kong affairs are purely China's internal affairs. They brook no interference from any country, organization or individual. The Canadian side has no right to wantonly comment on Hong Kong affairs. Attempts to create chaos and undermine Hong Kong's prosperity and stability will never win the support of the people and are doomed to fail."

 

 

“当前中加关系已因加方无理拘押孟晚舟遭遇严重困难。我们严正要求加方深刻反省错误,摆正位置、悬崖勒马,在涉港问题上谨言慎行,否则必将给中加关系带来进一步严重损害。”

 

"The China-Canada relations have encountered serious difficulties due to Canada's arrest of Meng Wanzhou without cause. We demand the Canadian side to deeply reflect upon its mistakes, put itself in a right position, stop its wrongdoing before it's too late, and exercise prudence in words and deeds on Hong Kong-related issues。 Otherwise, it will cause greater damage to our bilateral relations。"

 

香港不用你们操心

 

8月13日,外交部发言人华春莹就美方涉港恶劣言论答记者问。她表示,相关言论罔顾事实、颠倒黑白,唯恐天下不乱! 有记者问:据报道,12日,美众院议长佩洛西,参议员麦康奈尔、卢比奥,众议员约胡等人发推特,指责香港特区警察使用暴力镇压示威者,并妄称中国中央政府侵蚀香港的民主和自由,请问中方有何评论? 

 

对此,外交部发言人华春莹答记者问时表示:

 

“美方一再否认香港正在发生的暴力事件与美国有关,但上述几个美国议员的言论向世人提供了新的有力证据。他们罔顾事实、颠倒黑白,把暴力犯罪美化成争取人权和自由,把香港警察依法执法、打击犯罪、维护社会秩序歪曲成暴力镇压。他们还挑唆香港民众同香港特区政府和中国中央政府对抗,真是唯恐天下不乱!”

 

"The US denied on many occasions its involvement in the on-going violent incidents in Hong Kong。 However, the comments from those members of the US congress have provided the world with new and powerful evidence on the country's involvement。 By neglecting and distorting the truth, they whitewashed violent crimes as a struggle for human rights and freedom, and deliberately misinterpreted the work of Hong Kong police as violent repression when the police were only enforcing the law, fighting crimes and upholding social order。 They even incited the Hong Kong residents to engage in confrontation with the SAR government and the central government。 How anxious are they to instigate and see chaos!"

 

 

“在美国,议员也被称为立法者,我们不禁要问这些美国议员,你们到底是“立法者”还是枉法者?我们正告你们,香港事务纯属中国内政,你们没有权利也没有资格对香港事务说三道四,你们还是管好自己的事吧。香港不用你们操心。

 

"In the US, members of the Congress are also called lawmakers. I cannot help asking the relevant senators and House representatives: are you lawmakers or law-breakers? We solemnly remind you this plain truth: Hong Kong affairs are entirely China's internal affairs, and you are neither entitled nor qualified to wantonly comment on them. Mind your own business and stay out of Hong Kong affairs。"

 

 

说三道四、颠倒黑白、煽风点火

 

8月12日外交部发言人华春莹答记者问时,曾被记者问到:美国中央情报局曾涉嫌参与发生在伊朗等国家的“颜色革命”。中方表示,香港近来发生的一系列事件中带有明显的“颜色革命”特征,这是否意味着中方怀疑美国中央情报局参与其中?能否拿出任何证据?

 

华春莹表示:“近来,美国频频对香港事务说三道四、颠倒黑白、煽风点火。美政要及外交官员会见、接触反中乱港分子,无端指责中国中央政府,为暴力违法行为张目,破坏香港繁荣稳定。这些都是明摆着的事实!我要再次问美方,你们居心何在?你们要借香港达到什么目的?”

 

"The US has been making various Hong Kong-related accusations that are wanton, fact-distorting and inflammatory. Some senior US politicians and diplomatic officials met and engaged with anti-China rabble-rousers in Hong Kong, criticized China unreasonably, propped up violent and illegal activities and undermined Hong Kong's prosperity and stability. These facts are only too obvious. I'd like to ask the US this question again: what is the true intention behind your behaviors relating to Hong Kong?"

 

环球网记者付国豪在香港机场被示威者非法拘押,并遭到野蛮殴打

 

“我要再次重申,香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政。我们敦促美方遵守国际法和国际关系基本准则,立即停止插手香港事务,立即停止干涉中国内政。”

 

"I need to reemphasize a plain truth. Hong Kong is part of China, and its affairs are entirely China's internal affairs. We urge the US to observe international law and the basic norms governing international relations, and to stop interfering in China's internal affairs at once."

 

 香港是中国的,轮不到你们说三道四! 

 

(图片来源:人民日报微博)


 





相关文章

 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.ncsfj.com All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容
北京11选5开奖 澳洲幸运8 极速3分彩 极速快3 幸运飞艇官网 欢乐生肖 秒速时时彩 吉林快3 飞速赛车平台 三分时时彩